Translation Tutorial

The golden rule in translation

It is important to know that translating is converting ideas expressed from one language into another.

Translating is definitely not converting words from one language into another. This is the main reason why we believe in human translators and not in machine translators. Because you know best how to express ideas, concepts in your language. Be mindful of this when you translate. There are many ways to express the same content. Consider these sentences. The difference lies not within the meaning but within modality. The content may be the same but you can surely see the difference.


Dictionary

Roles

A Community Translator is someone who just started translating on Crowdin. They are not official Lifeboat volunteers.

Volunteer translators bear the same responsibilities as Community Translators, but they are official Lifeboat volunteers. You can become a volunteer translator by actively contributing to the translation of your language. Consistency is key!

New volunteer-translators are chosen by the language leads.

Language Leads work closely together with the administration. They are leading their language team and they are the first go-to person for their team. Additionally, after consulting with the administration, they help choose new volunteer-translators.

You can’t apply for this position, suitable members are promoted by the administration.


Technical Terms

A project is a group of strings that together form a whole. The project page is the home page where you can see each language’s process.

You can join our Crowdin project through this link.

A string is a single element that needs to be translated. It can be a word, a sentence, or a whole lot of sentences. In any case, it is treated as one translation.
Sometimes, it can be hard to tell how a string is used in the game. In these cases, the context can help a lot. Plugin strings sometimes come with a small automatically added context which can be found under the text that needs to be translated. Sometimes there is also an image as a translation help.
In quite a few strings, you will notice parts of sentences between accolades: {arg1}, {arg2}, and so on. These will be filled out with other strings, such as team colours, arena numbers, people’s names. You should never add, remove or change variables and make sure they are in the correct order in your language, which may not be equal to the order in English.
Translators can suggest their own translations, but they can also vote on existing ones. Generally, strings will only be approved once enough votes have been gathered, as this shows several people support the translation. Strings that have at least one translation on them will show with a green square. Approved strings show with a green checkmark and will be visible in-game with the next translation update. Only Language Leads have the ability to approve translations.

Technical Terms

[BOLD] changes the font of what follows to look like this. Don’t translate it.
[RESET] resets colors. Don’t translate it.
[SYSTEM] isn’t a real formatting constant, but just some formatting for in the game. Translate it.
[NOTICE] isn’t a real formatting constant. Translate it.
[EOL] adds a new line to the in-game translation of a string. This is mostly used for long sentences. Because [EOL] adds a new line, there is no need for spaces before and after the constant. Don’t translate it.
Color tags change the color of the words that follow it. Please don’t translate these.